Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego ?

Życie i człowiek
wiedza-codzienna
Czym różni się tłumaczenie zwykłe od przysięgłego ?
Potrzebujesz ok. 3 min. aby przeczytać ten wpis

Wydawać by się mogło, że tłumaczenie urzędowych, prawniczych, sądowych dokumentów nie różni się niczym od tłumaczenia instrukcji obsługi zagranicznego samochodu. Nic bardziej mylnego. Aby przedstawić dany obcojęzyczny dokument w wymaganym urzędzie, należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Jeżeli chcemy znać treść tekstu przeznaczonego na własny użytek, należy skorzystać z wiedzy zwykłego tłumacza. Czym on różni się od tłumacza przysięgłego? Czy z obejmowaną funkcją łączy się odpowiedzialność prawna? Warto to przeanalizować.

 

Tłumaczenie zwykłe

Tłumaczenie zwykłe, a więc nieprzysięgłe, różni się przede wszystkim od tłumaczeń przysięgłych pod względem merytorycznym. Odmienność widoczna jest również w celowości tłumaczonego tekstu. Translacja książek, czasopism, opracowań, artykułów czy instrukcji obsługi sprzętów może być wykonywana przez osobę znającą dany język, ale niekoniecznie funkcjonująca w zawodzie tłumacza przysięgłego. Związku z czym, zwykłą przekładnią może zajmować się filolog lub osoba dobrze znająca dany język. Jednakże, warto zaznaczyć, że i w tym przypadku, tłumaczenie musi być wykonane precyzyjnie oraz rzetelnie.

 

Tłumaczenie przysięgłe

Najważniejszą dyferencją pomiędzy tłumaczeniem przysięgłym i nieprzysięgłym jest kwestia odpowiedzialności za wykonywaną pracę. Tłumacz przysięgły to osoba, która dokonuje przekładu pism i dokumentów bezpośrednio skierowanych do urzędów państwowych. Przykładami takich pism to: akty urodzenia, akty zgonu, akty małżeństwa lub dokumenty związane z rejestracją zagranicznego pojazdu w kraju. Aby tego typu dokumenty nabrały oficjalnej formy, muszą otrzymać wymaganą przez polskie prawo pieczęć. Łatwo się domyślić, że taką usługą dysponuje tłumacz przysięgły.

Koszty tłumaczenia

Związku z tym, że tłumaczenie oficjalnych pism nie należy do najtańszych usług w kraju, tłumacze przysięgli posiadają o wiele wyższe stawki, niż zwykli translatorzy. Różnica ta związana jest z odpowiedzialnością, jaką ze sobą niosą przetłumaczone dokumenty. Błahy błąd, literówka czy zgubiony sens może nieść za sobą nieprzyjemne konsekwencje dla tłumacza przysięgłego, dlatego wymaga się od niego o wiele więcej, niż od innych.

Artykuł napisany we współpracy z serwisem tłumaczeń – dogadamycie.pl, w którego ofercie znajdziesz tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego, a także innych, na przykład włoskiego, hiszpańskiego, rosyjskiego.

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*

Ostatnie wpisy
Rekomendowane
Jak agencja social media może pomóc firmie?
Jak agencja social media może pomóc firmie?
Marketing to nieodłączny element prowadzenia biznesu. W dzisiejszych czasach najważniejsza w tym przypadku bywa obecność przedsiębiorstwa w sieci. Dzięki portalom […]